Frauenlyrik
aus China
雨兰心 Yu Lan Xin
流感 |
Grippe |
十二月的冬天,雨接二连三 | Im Wintermonat Dezember regnet es ununterbrochen |
冷风为了讨好季节,也不闲着,随雨四处招摇 | Weil er sich bei der Jahreszeit einschmeicheln will, ist auch der kalte Wind nicht müßig, er folgt demonstrativ dem Regen |
流感趋炎附势之徒,跟着冷风见一个袭一个 | Ein katzbuckelnder Jünger der Grippe attackiert mit dem kalten Wind zusammen jeden, den er sieht |
他对我似情有独钟,一天两天 | Er scheint mir gegenüber Gefühle zu zeigen, ein Tag, zwei Tage lang |
都和我缠绵在这片夜色里 | Bleibt er im nächtlichen Dämmerlicht bei mir |
我周身滚烫,似一个人夜里独醉 | Mein ganzer Körper brennt und als ob ich mich allein betrunken hätte in der Nacht |
呢喃 | Murmle ich vor mich hin |
在他面前,半羞涩半哆嗦 | Vor ihm packe ich halb schüchtern, halb schlotternd |
脸颊蒙上了层层红晕 | Mit einem schamroten Gesicht |
收拢了任性 | Mein launisches Wesen ein |